2008年1月30日 星期三

"重"新得力 v.s. "從"新得力

賽40章31節:但那等候耶和華的必從新得力。他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。

  一天要讀四章其實很吃力的,通常速讀了事,偶爾會對隻字片語突然有感應,這節就是。

  初讀時第一個反應是:啊!字打錯了!但是自己也不肯定,就用google打下"重新"跟"從新",發現兩種用法其實都有人用,不過在中文來說兩個字卻是不同的意義。再用全文檢索,發現我所使用的網路讀經,竟然完全沒有"重"新,這表示人家是經過選擇而非打錯的。

  那麼來看看英文吧。

  King James:
  But they that wait upon the LORD shall renew their strength;
  they shall mount up with wings as eagles;
  they shall run,
  and not be weary;
  and they shall walk, and not faint.
  Basic English:
  But those who are waiting for the Lord will have new strength;
  they will get wings like eagles:
  running, they will not be tired,
  and walking, they will have no weariness.

  我英文不好,但 KJV 版本因為有個 renew 字,大概應該可以用 "重新" 吧,改去聖經公會查新標點和合本,果然人家用的是"重新"。想就這樣結案吧,但是又覺不妥,寫封 mail 給聖經翻譯會的朋友,以下是朋友給的答覆:

----------我是朋友答覆分隔線----------

希伯來文是一種相當圖像式的語言,不像希臘文那麼精確。所以,一定要看整段,不能看一字一句,用整段所描繪的圖畫來揣摩作者想要表達的意思。

所以講到「重新得力」或「從新得力」,就要從後文「如鷹展翅上騰,奔跑不困倦、行走不疲乏」去解釋,重點在於因為有一種看不見的力量,提升你,使你不再困倦、不再疲乏。就像看不見的氣流,把老鷹挺舉起來,不用靠自己的力量猛拍翅膀,就可以飛得很遠。

至於「重新」或「從新」,可能得查辭海或辭源才能確定真正的用法。一般而言,我的印象是「一切從新開始,一切重新來過」。若以基督徒得救的角度看,「從新得力」可能比較好。

希伯來文的字根有「交換、更換、更新」的意思,中文的兩種譯法,「重新」非基督徒也可以用,「從新」在基督徒的經歷中,卻有更深的涵義,這是我的看法,給你作參考。

----------我是朋友答覆分隔線----------

原來,一件事反覆思考也是好事耶,難怪主要我們"喜愛耶和華律法,晝夜思想",嗯~我也要"一切從新開始"不要"一切重新來過"。

唉~英文不好也是很大的困擾...